Le projet ChEDiL (acronime du titre anglais Chinese European Dictionaries: Lexicographical Manuscripts for the Historical Study of Exchanges between China and Europe (end of 16th-beginning of 19th centuries) a pour objet d’étude des dictionnaires plurilingues : des dictionnaires de ou vers le chinois et une langue européenne, parfois deux langues européennes. Il s’agit d’un ensemble de manuscrits compilés entre la fin du XVIe siècle et le début du XIXe siècle, le plus souvent par des missionnaires en Chine ou en Europe, mais aussi, dans des temps plus récents, par des académiques.

Des chercheurs et des chercheuses de plusieurs institutions, ayant des compétences différentes — histoire et linguistique, IA et humanités numériques, etc. — collaborent à l’étude de ce corpus longtemps délaissé : une façon pour étudier la culture chinoise et pour réfléchir à pourquoi et comment les Européens ont produit leur discours à propos de la Chine impériale tardive. Dans cette phase du travail, la technique de la reconnaissance assistée pour l’écriture manuscrite (HTR) est appliquée à la transcription des dictionnaires comportant le chinois et des langues différentes, ce qui implique la collaboration, en plus des collègues statutaires, de trois ingénieurs d’études recrutés en CDI dans le cadre du projet.

Équipe

Responsable(s) scientifique(s)

Collaborateur(s)

  • Mariarosaria Gianninoto (université Paul Valery, Montpellier)
  • Catherine Jami (CNRS, UMR CCJ)
  • Vincent Paillusson (laboratoire HTL)
  • Alain Arrault
  • François Lachaud
  • Cécile Tep (EFEO)
  • CHEN Fengyi (EFEO)
  • Théophile Ranu (UMR CCJ)

Partenaires institutionnels

Axes de recherche EFEO

  • Production et diffusion du savoir, de l’écrit et de l’image

Financement

Agence nationale de la recherche (ANR)

Total du financement : 539 652 euros
Part EFEO : 297 370 euros

Période

Date de début : décembre 2023
Date de fin : novembre 2027

Dernière modification : 25 février 2026