Conférence de Dr. Cristina Muru (Université de Tuscia, Viterbo, Italie)
09 AOÛT 12
Jeudi 9 août à 16h30 dans le hall de la bibliothèque du centre EFEO de Pondichéry, au 19, Rue DumasTitre: les concepts chrétiens et la culture hindoue dans les traductions missionnaires
Résumé: Cristina Muru a discuté la notion de « traduction » et comment cela a été mis en pratique dans les livres religieux chrétiens écrits en tamoul par des missionnaires jésuites. Elle a présenté une analyse comparative de trois textes datant du 16ème au 18ème siècle : kompeciyoṉāyru (கொம்பெசியொனாய்ரு) par le Père H. Henriques ( 16ème s.); Confessionario Tamulico et Dialogo Entre o Confesseur e o Penitente par le jésuite portugais Père B. da Costa ( 17ème s.) et Dialogus inter Confessorem et Penitentem par le jésuite Italien I. Desideri (18ème s.). Ces travaux sont des manuels concernant la confession et les sacrements qui expliquent comment se comporter comme un bon chrétien.
La présentation a exploré les techniques utilisées par les missionnaires pour sélectionner lexèmes et mots afin de traduire les concepts chrétiens. Deux options étaient possibles: soit des emprunts à leurs langues maternelles, comme par exemple cakkiṟamentu (Contact: Dr. Cristina Muru, Université de Tuscia, Viterbo, Italie
cristina.muru@unitus.it
conférences
Résumé: Cristina Muru a discuté la notion de « traduction » et comment cela a été mis en pratique dans les livres religieux chrétiens écrits en tamoul par des missionnaires jésuites. Elle a présenté une analyse comparative de trois textes datant du 16ème au 18ème siècle : kompeciyoṉāyru (கொம்பெசியொனாய்ரு) par le Père H. Henriques ( 16ème s.); Confessionario Tamulico et Dialogo Entre o Confesseur e o Penitente par le jésuite portugais Père B. da Costa ( 17ème s.) et Dialogus inter Confessorem et Penitentem par le jésuite Italien I. Desideri (18ème s.). Ces travaux sont des manuels concernant la confession et les sacrements qui expliquent comment se comporter comme un bon chrétien.
La présentation a exploré les techniques utilisées par les missionnaires pour sélectionner lexèmes et mots afin de traduire les concepts chrétiens. Deux options étaient possibles: soit des emprunts à leurs langues maternelles, comme par exemple cakkiṟamentu (Contact: Dr. Cristina Muru, Université de Tuscia, Viterbo, Italie
cristina.muru@unitus.it
conférences