
To purchase, contact: Mme Shanti Rayapoullé: Shanti@efeo-pondicherry.org
Nouvelle édition critique et traduction anglaise du Kuṟuntokai en 3 volumes
26 FÉVRIER 11
சங்க இல்லகியங்கள் – செம்பதிப்பு / Critical Texts of Caṅkam Literature.
Critical editions of the Caṅkam corpus, that is to say, editions that are based on the whole range of available evidence, that lay open their sources and that discuss the rationale of their choices, have so far never been attempted. Given the rate at which the surviving manuscripts are now deteriorating, in spite of general attempts at preservation, and bearing in mind that the practice of copying manuscripts has now more or less ceased, an editing endeavour such as is intended with this series will soon no longer be possible.
This series of co-publications, undertaken by the Pondicherry Centre of the École française d’Extrême-Orient, (EFEO, French School of Asian Studies) and the Tamilmann Pathippagam, aims at furnishing critical editions prepared by an international team of scholars. Its first outcome was the Naṟṟiṇai, published in 2008. Each edition will contain a full critical apparatus, an annotated English translation that strives not for beauty but for clarity, and a complete glossary with morphological analysis and translation, as well as a number of special indexes pertaining to Indo-Aryan loanwords, complex verb-forms, sources of quotations and the like.
The following editions have appeared.
Naṟṟiṇai, ed. by E. Wilden (3 volumes, 2008)
Kuṟuntokai, ed. by E. Wilden (3 volumes; 2010)
Work is currently in progress on the following texts:
Aiṅkuṟunūṟu, ed. by Th. Lehmann (3 volumes)
Kalittokai, ed. by T. Rajeswari (2 volumes)
Akanānūṟu ed. by J.-L. Chevillard and E. Wilden (7 volumes)
Mullaippāṭṭu, ed. by S. Ebeling (1 volume)
Puranāṉūṟu, ed. by G. Vijayavenugopal (3 volumes)
About the author:
Eva Wilden (b. 1965) studied Indology and philosophy at the University of Hamburg, where she took a doctorate on Vedic ritual and afterwards specialised in Classical Tamil under the guidance of S.A. Srinivasan. Her habilitation, Literary Techniques in Old Tamil Caṅkam Poetry: The Kuṟuntokai, was published in 2006. Since 2003 she has been employed as a researcher at the École française d'Extrême-Orient in Pondicherry and Paris, where she organises a project whose purpose is the preservation and edition of Classical Tamil manuscripts. She has completed a critical edition plus translation of the Naṟṟiṇai (published in 2008) and is now working, in collaboration with J.-L. Chevillard (CNRS), on a critical edition and translation of the Akanāṉūṟu. She is moreover currently engaged in studying the textual transmission of the Cankam corpus in the framework of a project on Oriental manuscript traditions at the University of Hamburg (http://www.manuscript-cultures.uni-hamburg.de).
To purchase, contact: Mme Shanti Rayapoullé: Shanti@efeo-pondicherry.org
குறுந்தொகை - செம்பதிப்பு
காலத்தால் முற்பட்ட சங்கத் தமிழ்க் கவிதைகள் சிறந்த பல பதிப்புக்களைக் கண்டுள்ன. எனினும் அவை செம்பதிப்புக்களாக அமையவில்லை. அஃதாவது பதிப்பிற்கு அடிப்படையான அனைத்துத் தகவல்களையும் தந்தமைந்தவை அல்ல. பிரெஞ்சு ஆசியவியல் ஆய்வுப் பள்ளி யில் சில ஆண்டுகட்கு முன்னர் நற்றிணையோடு தொடங்கப்பட்ட இச்செம்பதிப்பு வரிசை முற்குறிப்பிடப்பட்ட குறையினை எதிர்கொள்ளும் நோக்கில் அமைந்தது. இப்போது வெளியிடப் பட்டுள்ள குறுந்தொகைப் பதிப்பில் இலக்கண உரைகளில் மேற்கோள்களாகச் சுட்டப்படும் குறுந்தொகைப் பாடல்(வரி)களில் காணப்படும் பாடங்களோடு இன்று கிடைக்கும் குறுந்தொ கைப் பிரதிகள் அனைத்திலும் காணப்படும் பாட வேறுபாடுகள் ஒவ்வொரு பாடலுடனும் தரப்பட்டுள்ளன. தேர்வு செய்யப்பட்ட பாடங்களுக்குத் தக்க விளக்கங்கள் தரப்பட்டுள்ளன. இதைப் போலவே பாடல்களின் மொழிபெயர்ப்பும் பிரச்சினைகளை மூடி மறைத்த மெருகூட்டிய மொழிபெயர்ப்பாகவன்றிப் பாடல்களுக்குப் பொருள் கொள்வதிலுள்ள இடரப்ப்பாடுகளைத் தெரிவிக்கின்ற வகையில் அமைந்துள்ளது.
கோ.விசயவேணுகோபால்,
பிரஞ்சு ஆசியவியல் ஆய்வுப் பள்ளி (EFEO), புதுச்சேரி
publications
Critical editions of the Caṅkam corpus, that is to say, editions that are based on the whole range of available evidence, that lay open their sources and that discuss the rationale of their choices, have so far never been attempted. Given the rate at which the surviving manuscripts are now deteriorating, in spite of general attempts at preservation, and bearing in mind that the practice of copying manuscripts has now more or less ceased, an editing endeavour such as is intended with this series will soon no longer be possible.
This series of co-publications, undertaken by the Pondicherry Centre of the École française d’Extrême-Orient, (EFEO, French School of Asian Studies) and the Tamilmann Pathippagam, aims at furnishing critical editions prepared by an international team of scholars. Its first outcome was the Naṟṟiṇai, published in 2008. Each edition will contain a full critical apparatus, an annotated English translation that strives not for beauty but for clarity, and a complete glossary with morphological analysis and translation, as well as a number of special indexes pertaining to Indo-Aryan loanwords, complex verb-forms, sources of quotations and the like.
The following editions have appeared.
Naṟṟiṇai, ed. by E. Wilden (3 volumes, 2008)
Kuṟuntokai, ed. by E. Wilden (3 volumes; 2010)
Work is currently in progress on the following texts:
Aiṅkuṟunūṟu, ed. by Th. Lehmann (3 volumes)
Kalittokai, ed. by T. Rajeswari (2 volumes)
Akanānūṟu ed. by J.-L. Chevillard and E. Wilden (7 volumes)
Mullaippāṭṭu, ed. by S. Ebeling (1 volume)
Puranāṉūṟu, ed. by G. Vijayavenugopal (3 volumes)
About the author:
Eva Wilden (b. 1965) studied Indology and philosophy at the University of Hamburg, where she took a doctorate on Vedic ritual and afterwards specialised in Classical Tamil under the guidance of S.A. Srinivasan. Her habilitation, Literary Techniques in Old Tamil Caṅkam Poetry: The Kuṟuntokai, was published in 2006. Since 2003 she has been employed as a researcher at the École française d'Extrême-Orient in Pondicherry and Paris, where she organises a project whose purpose is the preservation and edition of Classical Tamil manuscripts. She has completed a critical edition plus translation of the Naṟṟiṇai (published in 2008) and is now working, in collaboration with J.-L. Chevillard (CNRS), on a critical edition and translation of the Akanāṉūṟu. She is moreover currently engaged in studying the textual transmission of the Cankam corpus in the framework of a project on Oriental manuscript traditions at the University of Hamburg (http://www.manuscript-cultures.uni-hamburg.de).
To purchase, contact: Mme Shanti Rayapoullé: Shanti@efeo-pondicherry.org
குறுந்தொகை - செம்பதிப்பு
காலத்தால் முற்பட்ட சங்கத் தமிழ்க் கவிதைகள் சிறந்த பல பதிப்புக்களைக் கண்டுள்ன. எனினும் அவை செம்பதிப்புக்களாக அமையவில்லை. அஃதாவது பதிப்பிற்கு அடிப்படையான அனைத்துத் தகவல்களையும் தந்தமைந்தவை அல்ல. பிரெஞ்சு ஆசியவியல் ஆய்வுப் பள்ளி யில் சில ஆண்டுகட்கு முன்னர் நற்றிணையோடு தொடங்கப்பட்ட இச்செம்பதிப்பு வரிசை முற்குறிப்பிடப்பட்ட குறையினை எதிர்கொள்ளும் நோக்கில் அமைந்தது. இப்போது வெளியிடப் பட்டுள்ள குறுந்தொகைப் பதிப்பில் இலக்கண உரைகளில் மேற்கோள்களாகச் சுட்டப்படும் குறுந்தொகைப் பாடல்(வரி)களில் காணப்படும் பாடங்களோடு இன்று கிடைக்கும் குறுந்தொ கைப் பிரதிகள் அனைத்திலும் காணப்படும் பாட வேறுபாடுகள் ஒவ்வொரு பாடலுடனும் தரப்பட்டுள்ளன. தேர்வு செய்யப்பட்ட பாடங்களுக்குத் தக்க விளக்கங்கள் தரப்பட்டுள்ளன. இதைப் போலவே பாடல்களின் மொழிபெயர்ப்பும் பிரச்சினைகளை மூடி மறைத்த மெருகூட்டிய மொழிபெயர்ப்பாகவன்றிப் பாடல்களுக்குப் பொருள் கொள்வதிலுள்ள இடரப்ப்பாடுகளைத் தெரிவிக்கின்ற வகையில் அமைந்துள்ளது.
கோ.விசயவேணுகோபால்,
பிரஞ்சு ஆசியவியல் ஆய்வுப் பள்ளி (EFEO), புதுச்சேரி
publications
2024
2023
2022
2021
2020
2019
2018
2017
2016
2015
2014
2013
2012
2011
DÉCEMBRE NOVEMBRE OCTOBRE SEPTEMBRE AOÛT JUILLET JUIN MAI AVRIL MARS FÉVRIER JANVIER 2010
ateliers
bourses
colloques
concerts
conférences
départs
expositions
nos bâtiments
pattrika
prix
publications
recrutement
soutenances
visiteurs
2023
2022
2021
2020
2019
2018
2017
2016
2015
2014
2013
2012
2011
DÉCEMBRE NOVEMBRE OCTOBRE SEPTEMBRE AOÛT JUILLET JUIN MAI AVRIL MARS FÉVRIER JANVIER 2010
ateliers
bourses
colloques
concerts
conférences
départs
expositions
nos bâtiments
pattrika
prix
publications
recrutement
soutenances
visiteurs