id.
CIK : K. 495
|
Charuek Nai Prathet Thai (abréviation : CNPT) |
Tome :
Pages : Nom
dans CNPT : |
3 30-35 Charuek Nonsang [Inscription de
Nonsang] |
1. Caractères (akson) : |
khom
ancien |
2. Langue(s) (phasa) : |
sanskrit |
3. Date (ère bouddhique =
sakarat) : |
année 1432 de l’è. b. [889 de n. è. ; sic !
mais voir infra rubrique 14] |
4. Composition (faces,
lignes = charuek akson) : |
1 face : 16 lignes |
5. Support (watthu charuek) : |
grès
rouge |
6. État, aspect,
conservation (laksana watthu) : |
« bai
sema » |
7. Dimensions (khanat watthu) : |
largeur : 64 cm ; hauteur : 46
cm [il doit s’agir de la hauteur de la partie de l’inscription non
enterrée] ; épaisseur : 36 cm. |
8. N° inventaire de
l’objet (banchi/thabienwatthu) : |
YS.
[Yasothon] 3 |
9. Date de sa découverte
(phop muea) : |
2456
[1913] |
10. Lieu de sa découverte
(sathan thi phop) : |
Ban
Bueng Kae, tambon Bueng Kae, amphoe Maha Chana Chai, changwat Yasothon |
11. Personne ayant fait la
découverte (phu phop) : |
inconnue |
12. Lieu de dépôt actuel (patchuban yu thi) : |
Ban
Bueng Kae, tambon Bueng Kae, amphoe Maha Chana Chai, changwat Yasothon |
13. Publications (phim phoey phrae) : |
Nitayasan Silapakon (Silapakorn Journal) 27e année n° 5, novembre 2526
[1983] |
14. Historique (prawat) : |
[Je résume ici l’historique qui couvre à peu
près deux pages de l’original des CNPT. Les
éditeurs de cette fiche des CNPT avaient à leur disposition quatre estampages
accompagnés de notes. Le
premier date de 1913. La note décrit la « pierre » [qui fait
ici 3 mètres de long] et les lieux de la découverte [bien connus car une
carte a été publiée dans l’inventaire du département des Beaux-Arts] en
insistant sur le fait qu’aucune autre stèle ou « pierre » n’a été
découverte là où elle repose. Cette pierre se trouve donc au lieu-dit Nonsang
[un tertre], elle est enterrée en long et la partie émergente porte
l’inscription. C’est un « pilier » qui passe à une longueur de 2,08
mètres au troisième paragraphe. Ce pilier a été découvert en 1913 [mission
Seidenfaden ?] mais n’a pas été totalement déterré. On dit cependant que
quelques années auparavant des chercheurs de trésor l’avaient complètement
dégagé. Le
deuxième estampage porte une note de 2491 [1948] qui insiste sur deux points.
Le premier : l’estampage reproduit bien l’ensemble du texte visible,
gravé dans la pierre ; le
second : au milieu de la stèle il n’y a plus d’inscription, celle-ci a
disparu. Le
troisième estampage (sans date) est accompagné d’une note qui dit entre
autres que les caractères de l’inscription sont devanagari, que l’inscription est datée de l’ère
Mahasakarat 808, ce qui correspond à 1429 de l’è. b. Enfin, entre
parenthèses, apparaît la précision krop
pratu [encadrement de porte = piédroit]. Le
quatrième estampage a été réalisé en 2523 de l’è. b. Une note explique que
désormais cette stèle est inscrite dans l’inventaire de Yasothon et non plus
dans celui d’Ubon Ratchathani. Elle conclut en précisant que les villageois
étant très jaloux de cet objet, le travail des employés du Département des
Beaux-Arts en a été affecté. La stèle demeure donc enterrée in situ. Après
la traduction, la glose de Cha-em Kaeokhlai est essentiellement une
explication du vocabulaire.] |
15. Lecteur/traducteur (an plae) : |
Cha-em
Kaeokhlai pour la lecture, la traduction et les explications |
|
François Lagirarde, 23
septembre 2007 |