id. CIK : K. 495

 

 

Charuek Nai Prathet Thai (abréviation : CNPT)

 

Tome :

Pages :

Nom dans CNPT :

3

30-35

Charuek Nonsang [Inscription de Nonsang]

1. Caractères (akson) :

khom ancien

2. Langue(s) (phasa) :

sanskrit

3. Date (ère bouddhique = sakarat) :

année 1432 de l’è. b. [889 de n. è. ; sic ! mais voir infra rubrique 14]

4. Composition (faces, lignes = charuek akson) :

1 face : 16 lignes 

5. Support (watthu charuek) :

grès rouge

6. État, aspect, conservation (laksana watthu) :

« bai sema »

7. Dimensions (khanat watthu) :

largeur : 64 cm ; hauteur : 46 cm [il doit s’agir de la hauteur de la partie de l’inscription non enterrée] ; épaisseur : 36 cm.

8. N° inventaire de l’objet (banchi/thabienwatthu) :

YS. [Yasothon] 3

9. Date de sa découverte (phop muea) :

2456 [1913]

10. Lieu de sa découverte (sathan thi phop) :

Ban Bueng Kae, tambon Bueng Kae, amphoe Maha Chana Chai, changwat Yasothon

11. Personne ayant fait la découverte (phu phop) :

inconnue

12. Lieu de dépôt actuel (patchuban yu thi) :

Ban Bueng Kae, tambon Bueng Kae, amphoe Maha Chana Chai, changwat Yasothon

13. Publications (phim phoey phrae) :

Nitayasan Silapakon (Silapakorn Journal) 27e année n° 5, novembre 2526 [1983]

14. Historique (prawat) :

[Je résume ici l’historique qui couvre à peu près deux pages de l’original des CNPT.

Les éditeurs de cette fiche des CNPT avaient à leur disposition quatre estampages accompagnés de notes.

Le premier date de 1913. La note décrit la « pierre » [qui fait ici 3 mètres de long] et les lieux de la découverte [bien connus car une carte a été publiée dans l’inventaire du département des Beaux-Arts] en insistant sur le fait qu’aucune autre stèle ou « pierre » n’a été découverte là où elle repose. Cette pierre se trouve donc au lieu-dit Nonsang [un tertre], elle est enterrée en long et la partie émergente porte l’inscription. C’est un « pilier » qui passe à une longueur de 2,08 mètres au troisième paragraphe. Ce pilier a été découvert en 1913 [mission Seidenfaden ?] mais n’a pas été totalement déterré. On dit cependant que quelques années auparavant des chercheurs de trésor l’avaient complètement dégagé.

Le deuxième estampage porte une note de 2491 [1948] qui insiste sur deux points. Le premier : l’estampage reproduit bien l’ensemble du texte visible, gravé dans la pierre ;

le second : au milieu de la stèle il n’y a plus d’inscription, celle-ci a disparu.

Le troisième estampage (sans date) est accompagné d’une note qui dit entre autres que les caractères de l’inscription sont devanagari, que l’inscription est datée de l’ère Mahasakarat 808, ce qui correspond à 1429 de l’è. b. Enfin, entre parenthèses, apparaît la précision krop pratu [encadrement de porte = piédroit].

Le quatrième estampage a été réalisé en 2523 de l’è. b. Une note explique que désormais cette stèle est inscrite dans l’inventaire de Yasothon et non plus dans celui d’Ubon Ratchathani. Elle conclut en précisant que les villageois étant très jaloux de cet objet, le travail des employés du Département des Beaux-Arts en a été affecté. La stèle demeure donc enterrée in situ.

 

Après la traduction, la glose de Cha-em Kaeokhlai est essentiellement une explication du vocabulaire.]

15. Lecteur/traducteur (an plae) :

Cha-em Kaeokhlai pour la lecture, la traduction et les explications

 

François Lagirarde, 23 septembre 2007