Langue et littératures sanskrites

Belles-lettres

Édition critique du Raghuvamsa avec le commentaire le plus ancien de Vallabhadeva (Xe siècle)

La Raghupañcikâ de Vallabhadeva est le commentaire le plus ancien du Raghuvamsa de Kâlidâsa (Ve s. ?) dont l'édition fait l'objet d'un travail de collaboration entre Harunaga Isaacson (Hambourg) et Dominic Goodall . Vallabhadeva, qui a vécu au Cachemire au début du Xe siècle, pourrait être le plus ancien auteur de commentaires littéraires en sanskrit d'œuvres qui nous sont parvenues. La version du texte du Raghuvamsa qu'il a commentée est très différente de la version commentée par Mallinâtha cinq siècles plus tard, maintes fois publiée.

Cette première édition de la Raghupañcikâ, qui fournit les leçons des manuscrits du commentaire ainsi que celles d'une quinzaine de manuscrits cachemiriens qui transmettent l'épopée sans commentaire, devrait permettre de reconsidérer l'histoire de la plus fameuse épopée de cour indienne.

La publication du deuxième volume (sur trois) est prévue pour 2012 (Groningen Oriental Series)

« Le conseil de la mère maquerelle » : édition et traduction du Kuttanimata de Damodaragupta (VIIIe siècle)

Travail de collaboration entre Csaba Dezső (Budapest) et Dominic Goodall. Il s'agit d'éditer et de traduire un roman sanskrit en vers du VIIIe siècle : une entremetteuse raconte les aventures picaresques de certaines courtisanes pour instruire une jeune protégée. Un premier jet de la traduction a été achevé : le livre a été accepté pour publication dans la collection « Groningen Oriental Series » en 2011.

Projet d'édition critique du Balaramayana de Rajasekhara (IXe-Xe siècle)

Responsable : H.N. Bhat ; main-d'œuvre pour le collationnement des sources :
V. Lalitha. La première édition critique de cette pièce de théâtre, basée sur une trentaine de manuscrits provenant de toute l'Inde, sur des éditions non critiques précédentes et sur des citations, est prévue pour le premier volume. Le travail sur les 6 premiers actes (sur 10) est achevé. Un deuxième volume comportera la première traduction anglaise jamais publiée (dont H.N. Bhat a achevé une ébauche), des index et une introduction qui examinera la fortune littéraire indienne de la pièce.

Édition du commentaire de Purnasarasvati (XVe siècle) sur le Visnupadadikesastotra

Lancée par N.V.P. Unithiri (Université de Calicut), l'édition du commentaire de Purnasarasvati sur le Visnupadadikesastotra est maintenant assurée par H.N. Bhat et S.A.S. Sarma. Le style soigné et l'approche littéraire très personnelle de ce commentateur exceptionnel sont reconnus et appréciés. L'opuscule qu'il commente décrit et vénère chaque attribut du dieu Visnu, en commençant, comme nous l'explique le titre, avec ses pieds et en terminant avec ses cheveux. L'édition, pourvue d'une traduction anglaise des cinquante stances, sera prête à être publiée fin 2010.

Grammaire et poétique

Paniniyavyakaranodaharanakosa / La grammaire paninéenne par ses exemples /Paninian Grammar through its Examples

François Grimal est le responsable de ce projet inscrit dans le précédent contrat quadriennal et auquel il travaille en collaboration avec V. Venkataraja Sarma (EFEO), S. Lakshminarasimhan (IFP), S. Anandavardhan (IFP), KV. Ramakrishnamacharya et Murali Nandi (Rajasthan Sanskrit University, Jaipur), Jaddipal V. Viroopaksha (Rashtriya Sanskrit Vidyapeetha, Tirupati). La grammaire paninéenne est le premier outil dont on s'est servi et dont se servent encore les pandits dans l'Inde pour expliquer tout texte sanskrit. Il s'agit de montrer concrètement et de façon détaillée, à partir des exemples figurant dans quatre commentaires majeurs de la grammaire de Panini, l'objet et le fonctionnement de ce système grammatical. Une révision et une mise en forme des fiches confectionnées les années précédentes sont prévues afin d'aboutir à la publication en 2 volumes intitulés : Paniniyavyakaranodaharanakosa / Le livre des dérivés secondaires et Paniniyavyakaranodaharana-kosa / Le livre des dérivés primaires.

Étude, traduction et réédition du Kavyadarpana (Le miroir de la poésie) de Rajacudamani Diksita

François Grimal et S.L.P. Anjaneya Sarma sont les responsables de ce projet, dont le but est l'établissement de la première traduction en langue occidentale d'un commentaire - en ce cas, commentaire qui est une réécriture - du Kavyaprakasa de Mammata, le traité de base de la poétique sanskrite pour le second millénaire.
Il s'agit, pour ce programme, d'achever la révision du texte et la traduction, le tout jusqu'au sixième chapitre compris. Il en résultera une publication de la traduction et réédition du Kavyadarpana (I-VI).

Lectures d'été : « International Classical Sanskrit Summer Camp »

Ce camp d'été international de sanskrit intensif a été organisé à Pondichéry en 2003 et en 2007. Dominic Goodall se propose de l'organiser encore une fois, suivant le modèle des précédents, en juillet 2011. Une trentaine de jeunes chercheurs occidentaux seront invités à participer à 12 jours de lecture de textes sanskrits. Ces textes relèvent des trois domaines principaux de la littérature classique : kâvya (belles-lettres), tantra et sâstra (traités didactiques).

Un premier groupe de lecture de ce genre, organisé du 21 juillet au 4 août 2002 en Transylvanie roumaine par le Département d'études indo-européennes de l'université de Budapest en Hongrie, a eu un grand succès. Notre groupe de lecture poursuivra ce programme, en collaboration donc avec les indianistes de cette université : Mme Maria Negyesi (responsable) et M. Csaba Desző (sanskrit).

Selon notre habitude, nous adapterons ce « ICSSC » en fonction des projets en cours : le choix de la plupart des textes lus est déterminé par les projets scientifiques décrits ci-dessus.

Actualité de l'EFEO
Bibliothèque de l'EFEO
Paris, France,

Vous pouvez désormais retrouver et suivre la bibliothèque de l'EFEO sur Facebook @BibliothequeEFEO
Conférence lundi 11 septembre ''Kaesong, une belle endormie''
Paris, France,

Lundi 11 septembre dans le cadre du programme de l'EFEO Histoire et archéologie du site de Kaesong, RPDC Élisabeth Chabanol organise la conférence « Kaesong, une belle endormie : patrimoine et patrimonialisation d'une capitale historique de Corée »

De 13h à 18h, Masion de l'Asie, Salon du 1er étage, 22 avenue du Président Wilson 75116 Paris
Nouvelle parution

Khao Sam Kaeo

An Early Port-City between the Indian Ocean and the South China Sea

EN SAVOIR PLUS
Nouvelle parution

Aimables ermites de notre temps

Récits composés par Sairo 西鷺軒, alias Kyōsen 橋泉, et préfacés par Ihara Saikaku 井原西鶴

EN SAVOIR PLUS
Allocation de terrain EFEO - 1er semestre 2018
Paris, France,

La date limite de dépôt des dossiers de candidature à l'allocation de terrain permettant aux étudiants en Master II et en doctorat d'effectuer un séjour d'étude en Asie dans un des centres de l'EFEO est le 15 octobre 2017EN SAVOIR PLUS